1 John 3:17

Stephanus(i) 17 ος δ αν εχη τον βιον του κοσμου και θεωρη τον αδελφον αυτου χρειαν εχοντα και κλειση τα σπλαγχνα αυτου απ αυτου πως η αγαπη του θεου μενει εν αυτω
LXX_WH(i)
    17 G3739 R-NSM ος G1161 CONJ δ G302 PRT αν G2192 [G5725] V-PAS-3S εχη G3588 T-ASM τον G979 N-ASM βιον G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G2532 CONJ και G2334 [G5725] V-PAS-3S θεωρη G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 P-GSM αυτου G5532 N-ASF χρειαν G2192 [G5723] V-PAP-ASM εχοντα G2532 CONJ και G2808 [G5661] V-AAS-3S κλειση G3588 T-APN τα G4698 N-APN σπλαγχνα G846 P-GSM αυτου G575 PREP απ G846 P-GSM αυτου G4459 ADV-I πως G3588 T-NSF η G26 N-NSF αγαπη G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3306 [G5719] V-PAI-3S μενει G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω
Tischendorf(i)
  17 G3739 R-NSM ὃς G1161 CONJ δ' G302 PRT ἂν G2192 V-PAS-3S ἔχῃ G3588 T-ASM τὸν G979 N-ASM βίον G3588 T-GSM τοῦ G2889 N-GSM κόσμου G2532 CONJ καὶ G2334 V-PAS-3S θεωρῇ G3588 T-ASM τὸν G80 N-ASM ἀδελφὸν G846 P-GSM αὐτοῦ G5532 N-ASF χρείαν G2192 V-PAP-ASM ἔχοντα G2532 CONJ καὶ G2808 V-AAS-3S κλείσῃ G3588 T-APN τὰ G4698 N-APN σπλάγχνα G846 P-GSM αὐτοῦ G575 PREP ἀπ' G846 P-GSM αὐτοῦ, G4459 ADV-I πῶς G3588 T-NSF G26 N-NSF ἀγάπη G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3306 V-PAI-3S μένει G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ;
Tregelles(i) 17 ὃς δ᾽ ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου, καὶ θεωρῇ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα καὶ κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ᾽ αὐτοῦ, πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ;
TR(i)
  17 G3739 R-NSM ος G1161 CONJ δ G302 PRT αν G2192 (G5725) V-PAS-3S εχη G3588 T-ASM τον G979 N-ASM βιον G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G2532 CONJ και G2334 (G5725) V-PAS-3S θεωρη G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 P-GSM αυτου G5532 N-ASF χρειαν G2192 (G5723) V-PAP-ASM εχοντα G2532 CONJ και G2808 (G5661) V-AAS-3S κλειση G3588 T-APN τα G4698 N-APN σπλαγχνα G846 P-GSM αυτου G575 PREP απ G846 P-GSM αυτου G4459 ADV-I πως G3588 T-NSF η G26 N-NSF αγαπη G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3306 (G5719) V-PAI-3S μενει G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω
Nestle(i) 17 ὃς δ’ ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου καὶ θεωρῇ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα καὶ κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ, πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ;
RP(i)
   17 G3739R-NSMοvG1161CONJδG302PRTανG2192 [G5725]V-PAS-3SεχηG3588T-ASMτονG979N-ASMβιονG3588T-GSMτουG2889N-GSMκοσμουG2532CONJκαιG2334 [G5725]V-PAS-3SθεωρηG3588T-ASMτονG80N-ASMαδελφονG846P-GSMαυτουG5532N-ASFχρειανG2192 [G5723]V-PAP-ASMεχονταG2532CONJκαιG2808 [G5661]V-AAS-3SκλεισηG3588T-APNταG4698N-APNσπλαγχναG846P-GSMαυτουG575PREPαπG846P-GSMαυτουG4459ADV-IπωvG3588T-NSFηG26N-NSFαγαπηG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3306 [G5719]V-PAI-3SμενειG1722PREPενG846P-DSMαυτω
SBLGNT(i) 17 ὃς δ’ ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου καὶ θεωρῇ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα καὶ κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ, πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ;
f35(i) 17 ος δ αν εχη τον βιον του κοσμου και θεωρη τον αδελφον αυτου χρειαν εχοντα και κλειση τα σπλαγχνα αυτου απ αυτου πως η αγαπη του θεου μενει εν αυτω
IGNT(i)
  17 G3739 ος   G1161 δ   G302 αν But Whoever G2192 (G5725) εχη   G3588 τον May Have G979 βιον Means Of Life G3588 του The G2889 κοσμου World's, G2532 και And G2334 (G5725) θεωρη May See G3588 τον   G80 αδελφον   G846 αυτου His Brother G5532 χρειαν Need G2192 (G5723) εχοντα Having, G2532 και And G2808 (G5661) κλειση May Shut Up G3588 τα   G4698 σπλαγχνα   G846 αυτου His Bowels G575 απ From G846 αυτου Him, G4459 πως How G3588 η The G26 αγαπη   G3588 του Love G2316 θεου Of God G3306 (G5719) μενει Abides G1722 εν In G846 αυτω Him?
ACVI(i)
   17 G1161 CONJ δ But G3739 R-NSM ος Who G302 PRT αν Ever G2192 V-PAS-3S εχη Has G3588 T-ASM τον Tho G979 N-ASM βιον Living G3588 T-GSM του Of Tho G2889 N-GSM κοσμου World G2532 CONJ και And G2334 V-PAS-3S θεωρη Sees G3588 T-ASM τον Tho G80 N-ASM αδελφον Brother G846 P-GSM αυτου Of Him G2192 V-PAP-ASM εχοντα Having G5532 N-ASF χρειαν Need G2532 CONJ και And G2808 V-AAS-3S κλειση Closes G3588 T-APN τα Thes G4698 N-APN σπλαγχνα Bowels G846 P-GSM αυτου Of Him G575 PREP απ From G846 P-GSM αυτου Him G4459 ADV-I πως How? G3306 V-PAI-3S μενει Abides G3588 T-NSF η Tha G26 N-NSF αγαπη Love G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1722 PREP εν In G846 P-DSM αυτω Him
Vulgate(i) 17 qui habuerit substantiam mundi et viderit fratrem suum necesse habere et clauserit viscera sua ab eo quomodo caritas Dei manet in eo
Clementine_Vulgate(i) 17 Qui habuerit substantiam hujus mundi, et viderit fratrem suum necessitatem habere, et clauserit viscera sua ab eo: quomodo caritas Dei manet in eo?
Wycliffe(i) 17 He that hath the catel of this world, and seeth that his brothir hath nede, and closith his entrailis fro hym, hou dwellith the charite of God in hym?
Tyndale(i) 17 Whosoever hath this worldes good and seith his brother have neade: and shutteth vp his copassion from him: how dwelleth the love of God in him?
Coverdale(i) 17 But he yt hath this worldes good, & seyth his brother haue nede, and shutteth vp his hert fro him, how dwelleth the loue of God in him?
MSTC(i) 17 He, then, that hath the substance of the world, and seeth his brother have need, and shutteth up his compassion from him: how dwelleth the love of God in him?
Matthew(i) 17 Whosoeuer hath this worldes good, and seeth his brother haue nede, and shutteth vp his compassion from him, howe dwelleth the loue of God in hym?
Great(i) 17 But whoso hath thys worldes good and seyth hys brother haue neade: and shutteth vp his compassion from him: how dwelleth the loue of God in hym?
Geneva(i) 17 And whosoeuer hath this worlds good, and seeth his brother haue neede, and shutteth vp his compassion from him, howe dwelleth the loue of God in him?
Bishops(i) 17 But who so hath this worldes good, and seeth his brother haue neede, and shutteth vp his compassion from hym: howe dwelleth the loue of God in hym
DouayRheims(i) 17 He that hath the substance of this world and shall see his brother in need and shall shut up his bowels from him: how doth the charity of God abide in him?
KJV(i) 17 But whoso hath this world's good, and seeth his brother have need, and shutteth up his bowels of compassion from him, how dwelleth the love of God in him?
KJV_Cambridge(i) 17 But whoso hath this world's good, and seeth his brother have need, and shutteth up his bowels of compassion from him, how dwelleth the love of God in him?
Mace(i) 17 he that possesses the enjoyments of life, and seeing his brother in want, has no compassion for him, how can he be said to have any divine love?
Whiston(i) 17 But whoso hath this world's good, and seeth his brother have need, and shutteth up his bowels from him, how dwelleth the love of God in him?
Wesley(i) 17 But whoso hath this world's good, and seeth his brother have need, and shutteth up his bowels of compassion from him, how dwelleth the love of God in him?
Worsley(i) 17 But if any one, who hath the good things of the world, seeth his brother in want, and shutteth up his bowels from him, how dwelleth the love of God in him?
Haweis(i) 17 But whosoever hath worldly abundance, and seeth his brother under necessity, and shutteth his bowels of compassion against him, how dwelleth the love of God in him?
Thomson(i) 17 Whosoever hath worldly substance, and seeth his brother in want, and shutteth up his compassion from him, how dwelleth the love of God in him?
Webster(i) 17 But he who hath this world's good, and seeth his brother have need, and shutteth up his bowels of compassion from him, how dwelleth the love of God in him?
Living_Oracles(i) 17 Whoever, therefore, has the goods of this world, and sees his brother in need, and yet shuts up his compassion from him, how abides the love of God in him?
Etheridge(i) 17 And he who hath the possession of the world, and shall see his brother that he needeth, and shall shut his compassions from him, how is there in him the love of Aloha?
Murdock(i) 17 But whoever hath worldly possessions, and seeth his brother in want, and shutteth up his bowels from him, how is the love of God in him?
Sawyer(i) 17 And whoever has the goods of the world and sees his brother have need, and withholds his compassions from him, how continues the love of God in him?
Diaglott(i) 17 Who but may have the substance of the world, and may see the brother of himself need having, and may close the bowels of himself from him, how the love of the God abides in him?
ABU(i) 17 But whoever has the world's sustenance, and sees his brother having need, and shuts up his pity from him, how abides the love of God in him?
Anderson(i) 17 Whoever has this world's goods, and sees his brother have need, and shuts his heart against him, how dwells the love of God in him?
Noyes(i) 17 But whoever hath this worlds goods, and seeth his brother having need, and shutteth up his compassion from him, how dwelleth the love of God in him?
YLT(i) 17 and whoever may have the goods of the world, and may view his brother having need, and may shut up his bowels from him—how doth the love of God remain in him?
JuliaSmith(i) 17 And whoever has the life of the world, and sees his brother having need, and should shut up his bowels from him, how remains the love of God in him?
Darby(i) 17 But whoso may have the world`s substance, and see his brother having need, and shut up his bowels from him, how abides the love of God in him?
ERV(i) 17 But whoso hath the world’s goods, and beholdeth his brother in need, and shutteth up his compassion from him, how doth the love of God abide in him?
ASV(i) 17 But whoso hath the world's goods, and beholdeth his brother in need, and shutteth up his compassion from him, how doth the love of God abide in him?
JPS_ASV_Byz(i) 17 But whoso hath the world's goods, and beholdeth his brother in need, and shutteth up his compassion from him, how doth the love of God abide in him?
Rotherham(i) 17 But, whoso hath this world’s goods, and beholdeth his brother having, need, and shutteth up his tender affections from him, how, is, the love of God, abiding in him?
Twentieth_Century(i) 17 But, if any one has worldly possessions, and yet looks on while his Brother is in want, and steels his heart against him, how can it be said that the love of God is within him?
Godbey(i) 17 Whosoever may have the sustenance of the world, and see his brother having need, and shut up his sympathies from him, how dwells the divine love of God in him?
WNT(i) 17 But if any one has this world's wealth and sees that his brother man is in need, and yet hardens his heart against him--how can such a one continue to love God?
Worrell(i) 17 But whosoever possesses the goods of the world, and beholds his brother having need, and shuts up his compassion from him, how does the love of God abide in him?
Moffatt(i) 17 But whoever possesses this world's goods, and notices his brother in need, and shuts his heart against him, how can love to God remain in him?
Goodspeed(i) 17 But if someone who is rich sees his brother in need and closes his heart against him, how can he have any love for God in his heart?
Riverside(i) 17 But if any one has this world's goods and sees his brother in need and shuts away his sympathies from him, how can the love of God remain in him?
MNT(i) 17 But whoever has this world's goods, and beholds his brother in need, and shuts up his heart against him, how can the love of God continue to abide in him?
Lamsa(i) 17 Whoever has worldly goods, and sees his brother in need, and shuts his mercy from him, how can the love of God dwell in him?
CLV(i) 17 Now whoever may be having a livelihood in this world, and may be beholding his brother having need, and should be locking his compassions from him - how is the love of God remaining in him?
Williams(i) 17 But if anyone has the world's means of supporting life and sees his brother in need and closes his heart against him, how can love to God remain in him?
BBE(i) 17 But if a man has this world's goods, and sees that his brother is in need, and keeps his heart shut against his brother, how is it possible for the love of God to be in him?
MKJV(i) 17 But whoever has this world's goods and sees his brother having need, and shuts up his bowels from him, how does the love of God dwell in him?
LITV(i) 17 Whoever has the means of life of the world, and sees his brother having need, and shuts up his bowels from him, how does the love of God abide in him?
ECB(i) 17 But whoever has the subsistence of this cosmos and observes his brother has need and shuts his spleen from him - how abides the love of Elohim in him?
AUV(i) 17 Now whoever has [a sufficient amount of] life’s possessions and [then] observes one of his [Christian] brothers who does not have enough to get by on, but does not feel sorry for him [i.e., enough to help him out], surely a love for God does not continue to live in that person’s heart.
ACV(i) 17 But whoever has the world's living, and sees his brother having need, and closes his bowels from him, how does the love of God abide in him?
Common(i) 17 But if anyone has the world's goods and sees his brother in need, yet closes his heart against him, how does the love of God abide in him?
WEB(i) 17 But whoever has the world’s goods and sees his brother in need, then closes his heart of compassion against him, how does God’s love remain in him?
NHEB(i) 17 But whoever has the world's goods, and sees his brother in need, and closes his heart of compassion against him, how does the love of God remain in him?
AKJV(i) 17 But whoever has this world's good, and sees his brother have need, and shuts up his bowels of compassion from him, how dwells the love of God in him?
KJC(i) 17 But whoever has this world's good, and sees his brother have need, and shuts up his insides of compassion from him, how dwells the love of God in him?
KJ2000(i) 17 But whoever has this world's goods, and sees his brother have need, and shuts up his heart of compassion from him, how dwells the love of God in him?
UKJV(i) 17 But whoso has this world's good, and sees his brother have need, and shuts up his bowels of compassion from him, how dwells the love (o. agape) of God in him?
RKJNT(i) 17 But whoever has this world's goods, and sees his brother in need, and shuts his heart against him, how does the love of God abide in him?
RYLT(i) 17 and whoever may have the goods of the world, and may view his brother having need, and may shut up his compassion from him -- how does the love of God remain in him?
EJ2000(i) 17 But whosoever has this world’s goods and sees his brother have need and shuts up his bowels of compassion from him, how does the charity of God abide in him?
CAB(i) 17 But whoever has this world's goods, and sees his brother having need, and shuts off his compassion towards him, how does the love of God abide in him?
WPNT(i) 17 Now whoever has this world’s goods and sees his brother in need, yet closes his heart toward him—how does the love of God abide in him?
JMNT(i) 17 But whoever may continuously have the world's means of living (or: may habitually hold the sustenance of the life pertaining to the secular ordered System), and may habitually gaze upon his brother [who is] continuously having a need, and may close shut (or: would slam and lock) his intestines (= his compassions) away from him, how is God's love dwelling (abiding; remaining; staying) within him (or, reading as a future: how will God's love dwell in him)?
NSB(i) 17 Whoever has this world's goods and sees his brother in need, and shuts up his compassion from him, how does the love of God dwell in him?
ISV(i) 17 Whoever has earthly possessions and notices a brother in need and yet withholds his compassion from him, how can the love of God be present in him?
LEB(i) 17 But whoever has the world's material possessions and observes his brother in need* and shuts his heart against him, how does the love of God reside in him?
BGB(i) 17 ὃς δ’ ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου καὶ θεωρῇ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα καὶ κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ, πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ;
BIB(i) 17 ὃς (Whoever) δ’ (now) ἂν (-) ἔχῃ (might have) τὸν (the) βίον (goods) τοῦ (of the) κόσμου (world), καὶ (and) θεωρῇ (might see) τὸν (the) ἀδελφὸν (brother) αὐτοῦ (of him) χρείαν (need) ἔχοντα (having), καὶ (and) κλείσῃ (might close up) τὰ (the) σπλάγχνα (heart) αὐτοῦ (of him) ἀπ’ (from) αὐτοῦ (him), πῶς (how) ἡ (the) ἀγάπη (love) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) μένει (abides) ἐν (in) αὐτῷ (him)?
BLB(i) 17 Now whoever might have the world’s goods, and might see his brother having need, and might close up his heart from him, how does the love of God abide in him?
BSB(i) 17 If anyone with earthly possessions sees his brother in need, but withholds his compassion from him, how can the love of God abide in him?
MSB(i) 17 If anyone with earthly possessions sees his brother in need, but withholds his compassion from him, how can the love of God abide in him?
MLV(i) 17 But whoever has the world’s good life and should view his brother having need and then should lock his heart from him, how does the love of God abide in him?
VIN(i) 17 If anyone with earthly possessions sees his brother in need, but withholds his compassion from him, how can the love of God abide in him?
Luther1545(i) 17 Wenn aber jemand dieser Welt Güter hat und siehet seinen Bruder darben und schließt sein Herz vor ihm zu: wie bleibet die Liebe Gottes bei ihm?
Luther1912(i) 17 Wenn aber jemand dieser Welt Güter hat und sieht seinen Bruder darben und schließt sein Herz vor ihm zu, wie bleibt die Liebe Gottes bei ihm?
ELB1871(i) 17 Wer aber der Welt Güter hat und sieht seinen Bruder Mangel leiden und verschließt sein Herz vor ihm, wie bleibt die Liebe Gottes in ihm?
ELB1905(i) 17 Wer aber der Welt Güter Eig. Lebensunterhalt hat und sieht seinen Bruder Mangel leiden und verschließt sein Herz O. Inneres. W. sein Eingeweide vor ihm, wie bleibt die Liebe Gottes in ihm?
DSV(i) 17 Zo wie nu het goed der wereld heeft, en ziet zijn broeder gebrek hebben, en sluit zijn hart toe voor hem, hoe blijft de liefde Gods in hem?
DarbyFR(i) 17 Mais celui qui a les biens de ce monde, et qui voit son frère dans le besoin, et qui lui ferme ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeure-t-il en lui?
Martin(i) 17 Or celui qui voyant son frère dans la nécessité, lui fermera ses entrailles, comment est-ce que la charité de Dieu demeure en lui ?
Segond(i) 17 Si quelqu'un possède les biens du monde, et que, voyant son frère dans le besoin, il lui ferme ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeure-t-il en lui?
SE(i) 17 Mas el que tuviere bienes de este mundo, y viere a su hermano tener necesidad, y le cerrare sus entrañas, ¿cómo está la caridad de Dios en él?
ReinaValera(i) 17 Mas el que tuviere bienes de este mundo, y viere á su hermano tener necesidad, y le cerrare sus entrañas, ¿cómo está el amor de Dios en él?
JBS(i) 17 Mas el que tuviere bienes de este mundo, y viere a su hermano tener necesidad, y le cerrare sus entrañas, ¿cómo permanece la caridad de Dios en él?
Albanian(i) 17 Dhe nga kjo ne dimë se jemi në të vërtetën dhe do t'i bindim zemrat tona para atij;
RST(i) 17 А кто имеет достаток в мире, но, видя брата своего в нужде, затворяет от него сердце свое, – как пребывает в том любовь Божия?
Peshitta(i) 17 ܘܐܝܢܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܩܢܝܢܐ ܕܥܠܡܐ ܘܢܚܙܐ ܠܐܚܘܗܝ ܕܤܢܝܩ ܘܢܐܚܘܕ ܪܚܡܘܗܝ ܡܢܗ ܐܝܟܢܐ ܐܝܬ ܒܗ ܚܘܒܗ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 17 واما من كان له معيشة العالم ونظر اخاه محتاجا واغلق احشاءه عنه فكيف تثبت محبة الله فيه.
Amharic(i) 17 ነገር ግን የዚህ ዓለም ገንዘብ ያለው፥ ወንድሙም የሚያስፈልገው ሲያጣ አይቶ ያልራራለት ማንም ቢሆን፥ የእግዚአብሔር ፍቅር በእርሱ እንዴት ይኖራል?
Armenian(i) 17 Բայց եթէ մէկը՝ որ ունի այս աշխարհի ապրուստը, տեսնելով իր կարօտեալ եղբայրը՝ իր գութը գոցէ անկէ, ի՞նչպէս անոր մէջ Աստուծոյ սէրը բնակած կ՚ըլլայ:
Basque(i) 17 Bada norc vkanen baituque munduco onetaric, eta ikussiren baituque haren anayeac necessitate duqueela eta ertsiren baitrautza bere halsarrac, nolatan Iaincoaren charitatea egoiten da hura baithan?
Bulgarian(i) 17 Но ако някой има благата на този свят и види, че брат му е в нужда, а заключи сърцето си от него, как обитава в него Божията любов?
Croatian(i) 17 Tko ima dobra ovoga svijeta i vidi brata svoga u potrebi pa zatvori pred njim srce - kako ljubav Božja ostaje u njemu?
BKR(i) 17 Kdo by pak měl statek tohoto světa, a viděl by bratra svého, an nouzi trpí, a zavřel by srdce své před ním, kterak láska Boží zůstává v něm?
Danish(i) 17 Men den, som har denne Verdens Gods og seer sin Broder lide Mangel og lukker sit Hjerte for ham, hvorledes bliver Guds Kjærlighed i ham?
CUV(i) 17 凡 有 世 上 財 物 的 , 看 見 弟 兄 窮 乏 , 卻 塞 住 憐 恤 的 心 , 愛 神 的 心 怎 能 存 在 他 裡 面 呢 ?
CUVS(i) 17 凡 冇 世 上 财 物 的 , 看 见 弟 兄 穷 乏 , 却 塞 住 怜 恤 的 心 , 爱 神 的 心 怎 能 存 在 他 里 面 呢 ?
Esperanto(i) 17 Sed se iu havas mondan posedajxon kaj vidas sian fraton havantan bezonon kaj fermas sian kompaton kontraux li, kiel la amo de Dio restas en li?
Estonian(i) 17 Kui nüüd kellelgi on selle maailma vara ja ta näeb oma venna puuduses olevat ja suleb oma südame tema eest, kuidas saab Jumala armastus jääda temasse?
Finnish(i) 17 Mutta jos jollakin olis tämän maailman hyvyyttä, ja näkis veljensä tarvitseman, ja sulkee sydämensä häneltä, kuinkas Jumalan rakkaus pysyy hänessä?
FinnishPR(i) 17 Jos nyt jollakin on tämän maailman hyvyyttä ja hän näkee veljensä olevan puutteessa, mutta sulkee häneltä sydämensä, kuinka Jumalan rakkaus saattaa pysyä hänessä?
Haitian(i) 17 Si yon moun ki pa nan bezwen wè yon frè li nan nesesite, si l' pa gen pitye pou li, yon moun konsa pa ka pretann li renmen Bondye.
Hungarian(i) 17 A kinek pedig van mibõl élnie e világon, és elnézi, hogy az õ atyjafia szükségben van, és elzárja attól az õ szívét, miképen marad meg abban az Isten szeretete?
Indonesian(i) 17 Kalau seorang yang berkecukupan melihat saudaranya berkekurangan, tetapi tidak mau menolong saudaranya itu, bagaimana orang itu dapat mengatakan bahwa ia mengasihi Allah?
Italian(i) 17 Ora, se alcuno ha de’ beni del mondo, e vede il suo fratello aver bisogno, e gli chiude le sue viscere, come dimora l’amor di Dio in lui?
ItalianRiveduta(i) 17 Ma se uno ha dei beni di questo mondo, e vede il suo fratello nel bisogno, e gli chiude le proprie viscere, come dimora l’amor di Dio in lui?
Japanese(i) 17 世の財寶をもちて兄弟の窮乏を見、反つて憐憫の心を閉づる者は、いかで神の愛その衷にあらんや。
Kabyle(i) 17 Ma yella walebɛaḍ yesɛan cci, iwala gma-s di lexṣaṣ ur d-iḥunn ara fell-as, amek ara tezdeɣ leḥmala n Sidi Ṛebbi deg wul-is.
Korean(i) 17 누가 이 세상 재물을 가지고 형제의 궁핍함을 보고도 도와줄 마음을 막으면 하나님의 사랑이 어찌 그 속에 거할까보냐
Latvian(i) 17 Kam būtu šīs pasaules manta un viņš redzētu savu brāli trūkumā, bet noslēgtu tam savu sirdi, kā gan Dieva mīlestība paliktu viņā?
Lithuanian(i) 17 Bet jei kas turi šio pasaulio turtų ir, matydamas savo brolį stokojantį, užrakina jam savo širdį,­ kaip jame pasiliks Dievo meilė?
PBG(i) 17 A kto by miał majętność świata tego i widziałby brata swego potrzebującego, a zawarłby wnętrzności swoje przed nim, jakoż w nim zostaje miłość Boża?
Portuguese(i) 17 Quem, pois, tiver bens do mundo, e, vendo o seu irmão necessitando, lhe fechar o seu coração, como permanece nele o amor de Deus?
Norwegian(i) 17 Men den som har verdens gods og ser sin bror ha trang og lukker sitt hjerte for ham, hvorledes kan kjærligheten til Gud bli i ham?
Romanian(i) 17 Dar cine are bogăţiile lumii acesteia, şi vede pe fratele său în nevoie, şi îşi închide inima faţă de el, cum rămîne în el dragostea de Dumnezeu?
Ukrainian(i) 17 А хто має достаток на світі, і бачить брата свого в недостачі, та серце своє зачиняє від нього, то як Божа любов пробуває в такому?
UkrainianNT(i) 17 Хто ж має прожиток у сьвітї, і видить брата свого, що в потребі, та й зачинить серце своє перед ним, то як любов Божа пробуває у ньому?